← Surah 40

40:23

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

Word by word

وَلَقَدْ
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
أَرْسَلْنَا
We sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُوسَىٰ
Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰNounproper noun، masculine، nominative
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
Noun
Root: سلط
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سُلْطَٰنٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّبِينٍ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent Moses with Our signs and clear authority

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

M. Pickthallpublic-domain

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki Musa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Haman’a ve Karun’a göndermiştik de (onlar “Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد أرسلنا موسى بآياتنا العظيمة الدالة على حقيقة ما أُرسل به، وحجة واضحة بيِّنة على صدقه في دعوته، وبطلان ما كان عليه مَن أُرسل إليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears