40:23
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
A. Yusuf Alipublic-domain
We sent Moses with Our signs and clear authority
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
M. Pickthallpublic-domain
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Saheeh Internationalall-rights-reserved
And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Andolsun Musa'yı âyetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yemin olsun ki Musa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a, Haman’a ve Karun’a göndermiştik de (onlar “Bu) bir büyücüdür; çok yalancıdır!” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولقد أرسلنا موسى بآياتنا العظيمة الدالة على حقيقة ما أُرسل به، وحجة واضحة بيِّنة على صدقه في دعوته، وبطلان ما كان عليه مَن أُرسل إليهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution