← Surah 42

42:16

وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ

Word by word

وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُحَآجُّونَ
argue
Verb
Root: حجج
Grammar (i'rab)
يُحَآجُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مِنۢ
after
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
مَا
[what]
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
ٱسْتُجِيبَ
response has been made to Him
Verb
Root: جوب
Grammar (i'rab)
ٱسْتُجِيبَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
لَهُۥ
response has been made to Him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
حُجَّتُهُمْ
their argument
Noun
Root: حجج
Grammar (i'rab)
حُجَّتُNounfeminine، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
دَاحِضَةٌ
(is) invalid
Noun
Root: دحض
Grammar (i'rab)
دَاحِضَةٌNounactive participle، feminine، indefinite، nominative
عِندَ
with
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
رَبِّهِمْ
their Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَعَلَيْهِمْ
and upon them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
غَضَبٌ
(is) wrath
Noun
Root: غضب
Grammar (i'rab)
غَضَبٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَلَهُمْ
and for them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
عَذَابٌ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
شَدِيدٌ
severe
Noun
Root: شدد
Grammar (i'rab)
شَدِيدٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.

A. Yusuf Alipublic-domain

As for those who argue about God after He has been acknowledged, their argument has no weight with their Lord: anger will fall upon them and agonizing torment awaits them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.

M. Pickthallpublic-domain

And those who argue concerning Allāh after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın çağrısına icabet eden bulunduktan sonra, O'nun hakkında tartışmağa girişenlerin delilleri Rableri katında hükümsüzdür. Onlara bir gazap vardır, çetin bir azap da onlar içindir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın davetine uyulduktan sonra, hâlâ O'nun dini hakkında mücadele edenlerin, getirdikleri deliller Rableri yanında batıldır. Onların üzerinde bir gazab ve kendileri için şiddetli bir azab vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Çağrısına (bütün sorularına) cevap verildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında boştur. Onlara bir gazap vardır ve onlar için şiddetli bir (de) azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والذين يجادلون في دين الله الذي أرسلتُ به محمدًا صلى الله عليه وسلم، مِن بعد ما استجاب الناس له وأسلموا، حجتهم ومجادلتهم باطلة ذاهبة عند ربهم، وعليهم من الله غضب في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب شديد، وهو النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears