54:22
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
A. Yusuf Alipublic-domain
We have made it easy to learn lessons from the Quran: will anyone take heed?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
M. Pickthallpublic-domain
And We have certainly made the Qur’ān easy for remembrance, so is there any who will remember?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yemin olsun ki Kur’an’ı (gerçeği) hatırla(t)mak için kolaylaştırdık. (Hani gerçeği) hatırlayan var mı?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولقد سَهَّلنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم وللتدبر، لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل من متعظ به؟ وفي هذا حثٌّ على الاستكثار من تلاوة القرآن وتعلمه وتعليمه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution