← Surah 7

7:6

فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ

Word by word

فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Then surely We will question
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
نَسْـَٔلَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
أُرْسِلَ
were sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أُرْسِلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
إِلَيْهِمْ
to them (Messengers)
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
and surely We will question
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
نَسْـَٔلَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُرْسَلِينَNounpassive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

M. Pickthallpublic-domain

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elbette kendilerine elçi gönderilenleri de elçileri de sorgulayacağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلنسألن الأمم الذي أرسل إليهم المرسلون: ماذا أجبتم رسلنا إليكم؟ ولنسْألَنَّ المرسلين عن تبليغهم لرسالات ربهم، وعمَّا أجابتهم به أممهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears