7:6
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Elbette kendilerine elçi gönderilenleri de elçileri de sorgulayacağız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
A. Yusuf Alipublic-domain
We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
M. Pickthallpublic-domain
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فلنسألن الأمم الذي أرسل إليهم المرسلون: ماذا أجبتم رسلنا إليكم؟ ولنسْألَنَّ المرسلين عن تبليغهم لرسالات ربهم، وعمَّا أجابتهم به أممهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution