← السورة 7

7:6

فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ

كلمة بكلمة

فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Then surely We will question
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَسْـَٔلَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
أُرْسِلَ
were sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أُرْسِلَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
إِلَيْهِمْ
to them (Messengers)
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
and surely We will question
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نَسْـَٔلَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُرْسَلِينَاسماسم مفعول، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

فلنسألن الأمم الذي أرسل إليهم المرسلون: ماذا أجبتم رسلنا إليكم؟ ولنسْألَنَّ المرسلين عن تبليغهم لرسالات ربهم، وعمَّا أجابتهم به أممهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elbette kendilerine elçi gönderilenleri de elçileri de sorgulayacağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

A. Yusuf Alipublic-domain

We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

M. Pickthallpublic-domain

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع