← Surah 76

76:4

إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَلَـٰسِلَا۟ وَأَغْلَـٰلًا وَسَعِيرًا

Word by word

إِنَّآ
Indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَعْتَدْنَا
[We] have prepared
Verb
Root: عتد
Grammar (i'rab)
أَعْتَدْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
سَلَٰسِلَا۟
chains
Noun
Root: سلسل
Grammar (i'rab)
سَلَٰسِلَا۟Nounmasc. plur.، accusative
وَأَغْلَٰلًا
and shackles
Noun
Root: غلل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَغْلَٰلًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
وَسَعِيرًا
and a Blazing Fire
Noun
Root: سعر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَعِيرًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have prepared chains, iron collars, and blazing Fire for the disbelievers, but

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنا أعتدنا للكافرين قيودًا من حديد تُشَدُّ بها أرجلهم، وأغلالا تُغلُّ بها أيديهم إلى أعناقهم، ونارًا يُحرقون بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics