76:4
إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَلَـٰسِلَا۟ وَأَغْلَـٰلًا وَسَعِيرًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
A. Yusuf Alipublic-domain
We have prepared chains, iron collars, and blazing Fire for the disbelievers, but
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
إنا أعتدنا للكافرين قيودًا من حديد تُشَدُّ بها أرجلهم، وأغلالا تُغلُّ بها أيديهم إلى أعناقهم، ونارًا يُحرقون بها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution