76:4
إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَلَـٰسِلَا۟ وَأَغْلَـٰلًا وَسَعِيرًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
A. Yusuf Alipublic-domain
We have prepared chains, iron collars, and blazing Fire for the disbelievers, but
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
إنا أعتدنا للكافرين قيودًا من حديد تُشَدُّ بها أرجلهم، وأغلالا تُغلُّ بها أيديهم إلى أعناقهم، ونارًا يُحرقون بها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution