← Surah 83

83:10

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Word by word

وَيْلٌ
Woe
Noun
Grammar (i'rab)
وَيْلٌNounmasculine، indefinite، nominative
يَوْمَئِذٍ
that Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNountime adverb
ئِذٍNountime adverb
لِّلْمُكَذِّبِينَ
to the deniers
Noun
Root: كذب
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
مُكَذِّبِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Woe, that Day, to those that deny-

A. Yusuf Alipublic-domain

Woe on that day to the deniers,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Woe unto the repudiators on that day!

M. Pickthallpublic-domain

Woe, that Day, to the deniers,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yalanlayanların o gün vay haline!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Vay haline yalanlayanların o gün!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution