← Sure 10

10:29

فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَـٰفِلِينَ

Kelime kelime

فَكَفَىٰ
şimdi yeter
Fiil
Kök: كفي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كَفَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِٱللَّهِ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
شَهِيدًۢا
şahit olarak
İsim
Kök: شهد
Dilbilgisi (i'rab)
شَهِيدًۢاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
بَيْنَنَا
aramızda
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَبَيْنَكُمْ
ve sizin aranızda
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِن
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنَّا
biz idik
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَنْ
sizin tapınmanızdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
عِبَادَتِكُمْ
bunların tapmalarını
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
عِبَادَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَغَٰفِلِينَ
habersiz
İsim
Kök: غفل
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
غَٰفِلِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiğinizden bizim haberimiz yoktur" (diyecekler).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"

A. Yusuf Alipublic-domain

God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.

M. Pickthallpublic-domain

And sufficient is Allāh as a witness between us and you that we were of your worship unaware."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فكفى بالله شهيدًا بيننا وبينكم، إننا لم نكن نعلم ما كنتم تقولون وتفعلون، ولقد كنَّا عن عبادتكم إيانا غافلين، لا نشعر بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?