← Surah 10

10:29

فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَـٰفِلِينَ

Word by word

فَكَفَىٰ
So sufficient
Verb
Root: كفي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَفَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِٱللَّهِ
(is) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
شَهِيدًۢا
(as) a witness
Noun
Root: شهد
Grammar (i'rab)
شَهِيدًۢاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
بَيْنَنَا
between us
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَبَيْنَكُمْ
and between you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنَّا
we were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
عِبَادَتِكُمْ
your worship
Noun
Root: عبد
Grammar (i'rab)
عِبَادَتِNounfeminine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware
Noun
Root: غفل
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
غَٰفِلِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"

A. Yusuf Alipublic-domain

God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.

M. Pickthallpublic-domain

And sufficient is Allāh as a witness between us and you that we were of your worship unaware."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiğinizden bizim haberimiz yoktur" (diyecekler).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فكفى بالله شهيدًا بيننا وبينكم، إننا لم نكن نعلم ما كنتم تقولون وتفعلون، ولقد كنَّا عن عبادتكم إيانا غافلين، لا نشعر بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears