← السورة 10

10:29

فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَـٰفِلِينَ

كلمة بكلمة

فَكَفَىٰ
So sufficient
فعل
الجذر: كفي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
كَفَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِٱللَّهِ
(is) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
شَهِيدًۢا
(as) a witness
اسم
الجذر: شهد
الإعراب
شَهِيدًۢااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
بَيْنَنَا
between us
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَبَيْنَكُمْ
and between you
اسم
الجذر: بين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِن
that
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنَّا
we were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَنْ
of
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
عِبَادَتِكُمْ
your worship
اسم
الجذر: عبد
الإعراب
عِبَادَتِاسممؤنّث، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware
اسم
الجذر: غفل
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
غَٰفِلِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

فكفى بالله شهيدًا بيننا وبينكم، إننا لم نكن نعلم ما كنتم تقولون وتفعلون، ولقد كنَّا عن عبادتكم إيانا غافلين، لا نشعر بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiğinizden bizim haberimiz yoktur" (diyecekler).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"

A. Yusuf Alipublic-domain

God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.

M. Pickthallpublic-domain

And sufficient is Allāh as a witness between us and you that we were of your worship unaware."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية