← Sure 10

10:43

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ

Kelime kelime

وَمِنْهُم
ve onlardan vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّن
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّنİsimism-i mevsûl
يَنظُرُ
bakan(lar)
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
يَنظُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
إِلَيْكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
أَفَأَنتَ
sen
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
تَهْدِى
doğru yola iletebilecek misin?
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
تَهْدِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
ٱلْعُمْىَ
körleri
İsim
Kök: عمي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عُمْىَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
وَلَوْ
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
كَانُوا۟
görmüyorlarsa
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَا
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُبْصِرُونَ
görecekler
Fiil
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
يُبْصِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan sana bakan da vardır. Fakat (gerçeği) göremiyorlarsa, körleri sen mi doğru yola ulaştıracaksın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?

A. Yusuf Alipublic-domain

Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?

M. Pickthallpublic-domain

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومِنَ الكفار مَن ينظر إليك وإلى أدلة نبوتك الصادقة، ولكنه لا يبصر ما آتاك الله من نور الإيمان، أفأنت -أيها الرسول- تقدر على أن تخلق للعمي أبصارًا يهتدون بها؟ فكذلك لا تقدر على هدايتهم إذا كانوا فاقدي البصيرة، وإنما ذلك كلُّه لله وحده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?