10:43
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ومِنَ الكفار مَن ينظر إليك وإلى أدلة نبوتك الصادقة، ولكنه لا يبصر ما آتاك الله من نور الإيمان، أفأنت -أيها الرسول- تقدر على أن تخلق للعمي أبصارًا يهتدون بها؟ فكذلك لا تقدر على هدايتهم إذا كانوا فاقدي البصيرة، وإنما ذلك كلُّه لله وحده.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat (gerçeği) göremiyorlarsa, körleri sen mi doğru yola ulaştıracaksın!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
A. Yusuf Alipublic-domain
Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
M. Pickthallpublic-domain
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
Saheeh Internationalall-rights-reserved