← Sure 11

11:104

وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ

Kelime kelime

وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
نُؤَخِّرُهُۥٓ
biz onu geciktirmeyiz
Fiil
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
نُؤَخِّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِلَّا
ancak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
لِأَجَلٍ
süreye kadar
İsim
Kök: أجل
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَجَلٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مَّعْدُودٍ
belirli
İsim
Kök: عدد
Dilbilgisi (i'rab)
مَّعْدُودٍİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz onu (kıyamet gününü) sadece (belirlenmiş) sayılı bir süre için ertelemekteyiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nor shall We delay it but for a term appointed.

A. Yusuf Alipublic-domain

We are delaying it only for a specified period,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We defer it only to a term already reckoned.

M. Pickthallpublic-domain

And We do not delay it except for a limited term.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما نؤخر يوم القيامة عنكم إلا لانتهاء مدة معدودة في علمنا، لا تزيد ولا تنقص عن تقديرنا لها بحكمتنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution