11:104
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Nor shall We delay it but for a term appointed.
A. Yusuf Alipublic-domain
We are delaying it only for a specified period,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And We defer it only to a term already reckoned.
M. Pickthallpublic-domain
And We do not delay it except for a limited term.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz onu (kıyamet gününü) sadece (belirlenmiş) sayılı bir süre için ertelemekteyiz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وما نؤخر يوم القيامة عنكم إلا لانتهاء مدة معدودة في علمنا، لا تزيد ولا تنقص عن تقديرنا لها بحكمتنا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution