11:104
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وما نؤخر يوم القيامة عنكم إلا لانتهاء مدة معدودة في علمنا، لا تزيد ولا تنقص عن تقديرنا لها بحكمتنا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz onu (kıyamet gününü) sadece (belirlenmiş) sayılı bir süre için ertelemekteyiz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Nor shall We delay it but for a term appointed.
A. Yusuf Alipublic-domain
We are delaying it only for a specified period,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And We defer it only to a term already reckoned.
M. Pickthallpublic-domain
And We do not delay it except for a limited term.
Saheeh Internationalall-rights-reserved