← Sure 12

12:95

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
تَٱللَّهِ
vallahi
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
تَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
إِنَّكَ
elbette sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لَفِى
içindesin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
فِىEdatharf-i cer (edat)
ضَلَٰلِكَ
şaşkınlığının
İsim
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
ضَلَٰلِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلْقَدِيمِ
eski
İsim
Kök: قدم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَدِيمِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar da:) “Allah’a yemin olsun: Şüphesiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."

A. Yusuf Alipublic-domain

but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "By Allāh, indeed you are in your [same] old error."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال الحاضرون عنده: تالله إنك لا تزال في خطئك القديم مِن حب يوسف، وأنك لا تنساه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?