← Sure 13

13:21

وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ

Kelime kelime

وَٱلَّذِينَ
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
يَصِلُونَ
bitiştirirler
Fiil
Kök: وصل
Dilbilgisi (i'rab)
يَصِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَآ
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَآİsimism-i mevsûl
أَمَرَ
istediği
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
أَمَرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
بِهِۦٓ
kendisiyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦٓİsimzamir، 3. tekil eril
أَن
bitiştirilmesini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُوصَلَ
ulaşır
Fiil
Kök: وصل
Dilbilgisi (i'rab)
يُوصَلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
وَيَخْشَوْنَ
ve saygılı olur
Fiil
Kök: خشي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَخْشَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وْنَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رَبَّهُمْ
Rablerine karşı
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَيَخَافُونَ
ve korkarlar
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَخَافُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سُوٓءَ
en kötü
İsim
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
سُوٓءَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْحِسَابِ
hesaptan
İsim
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حِسَابِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Onlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rablerinden korkarlar; kötü hesaptan ürkerler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve onlar ki, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeye riayet ederler ve Rablerine saygı gösterirler ve hesabın kötülüğünden korkarlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler; Rablerine saygı duyar ve hesabın kötüsünden korkarlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;

A. Yusuf Alipublic-domain

who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;

M. Pickthallpublic-domain

And those who join that which Allāh has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وهم الذين يَصِلون ما أمرهم الله بوصله كالأرحام والمحتاجين، ويراقبون ربهم، ويخشون أن يحاسبهم على كل ذنوبهم، ولا يغفر لهم منها شيئًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?