15:90
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Nitekim biz yalan yere yemin edenlere (azabı) indirmişizdir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
A. Yusuf Alipublic-domain
like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into bands
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Such as We send down for those who make division,
M. Pickthallpublic-domain
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وقل: إني أنا المنذر الموضِّح لما يهتدي به الناس إلى الإيمان بالله رب العالمين، ومنذركم أن يصيبكم العذاب، كما أنزله الله على الذين قسَّموا القرآن، فآمنوا ببعضه، وكفروا ببعضه الآخر من اليهود والنصارى وغيرهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution