← Sure 15

15:89

وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ

Kelime kelime

وَقُلْ
ve de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
إِنِّىٓ
ben ancak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أَنَا
ben
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَاİsimzamir، 1. tekil
ٱلنَّذِيرُ
bir uyarıcıyım
İsim
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّذِيرُİsimeril، merfû (nominatif)
ٱلْمُبِينُ
apaçık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُبِينُİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، merfû (nominatif)

Meal

TR

De ki: "Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-

A. Yusuf Alipublic-domain

and say, ‘I am here to give plain warning,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And say: Lo! I, even I, am a plain warner,

M. Pickthallpublic-domain

And say, "Indeed, I am the clear warner" -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقل: إني أنا المنذر الموضِّح لما يهتدي به الناس إلى الإيمان بالله رب العالمين، ومنذركم أن يصيبكم العذاب، كما أنزله الله على الذين قسَّموا القرآن، فآمنوا ببعضه، وكفروا ببعضه الآخر من اليهود والنصارى وغيرهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution