15:91
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Kur’an’ı bölüp ayıranlara (gelince), Rabbine yemin olsun: Yaptıklarından dolayı onların hepsini mutlaka sorguya çekeceğiz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
A. Yusuf Alipublic-domain
and abuse the Quran––
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Those who break the Qur'an into parts.
M. Pickthallpublic-domain
Who have made the Qur’ān into portions.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وهم الذين جعلوا القرآن أقسامًا وأجزاء، فمنهم من يقول: سحر، ومنهم من يقول كَهَانة، ومنهم من يقول غير ذلك، يصرِّفونه بحسب أهوائهم؛ ليصدوا الناس عن الهدى.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution