16:9
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah’a aittir. (Yolun) eğrisi de vardır.(Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
A. Yusuf Alipublic-domain
God points out the right path, for some paths lead the wrong way: if He wished, He could guide you all.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
M. Pickthallpublic-domain
And upon Allāh is the direction of the [right] way, and among them [i.e., the various paths] are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وعلى الله بيان الطريق المستقيم لِهدايتكم، وهو الإسلام، ومن الطرق ما هو مائل لا يُوصل إلى الهداية، وهو كل ما خالف الإسلام من الملل والنحل. ولو شاء الله هدايتكم لهداكم جميعًا للإيمان.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution