← Sure 16

16:9

وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ

Kelime kelime

وَعَلَى
ve aittir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
قَصْدُ
doğru
İsim
Kök: قصد
Dilbilgisi (i'rab)
قَصْدُİsimeril، merfû (nominatif)
ٱلسَّبِيلِ
yol
İsim
Kök: سبل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّبِيلِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَمِنْهَا
fakat onun vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
جَآئِرٌ
eğrisi de
İsim
Kök: جور
Dilbilgisi (i'rab)
جَآئِرٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَلَوْ
şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
شَآءَ
dileseydi
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَهَدَىٰكُمْ
doğru yola iletirdi
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
هَدَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَجْمَعِينَ
hepinizi
İsim
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْمَعِينَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah’a aittir. (Yolun) eğrisi de vardır.(Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.

A. Yusuf Alipublic-domain

God points out the right path, for some paths lead the wrong way: if He wished, He could guide you all.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.

M. Pickthallpublic-domain

And upon Allāh is the direction of the [right] way, and among them [i.e., the various paths] are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وعلى الله بيان الطريق المستقيم لِهدايتكم، وهو الإسلام، ومن الطرق ما هو مائل لا يُوصل إلى الهداية، وهو كل ما خالف الإسلام من الملل والنحل. ولو شاء الله هدايتكم لهداكم جميعًا للإيمان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?