← Surah 16

16:9

وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ

Word by word

وَعَلَى
And upon
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
قَصْدُ
(is) the direction
Noun
Root: قصد
Grammar (i'rab)
قَصْدُNounmasculine، nominative
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّبِيلِNounmasculine، genitive
وَمِنْهَا
and among them
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
جَآئِرٌ
(are) crooked
Noun
Root: جور
Grammar (i'rab)
جَآئِرٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
شَآءَ
He willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهَدَىٰكُمْ
surely He would have guided you
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
هَدَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَجْمَعِينَ
all
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
أَجْمَعِينَNounmasc. plur.، accusative

Translation

EN

And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.

A. Yusuf Alipublic-domain

God points out the right path, for some paths lead the wrong way: if He wished, He could guide you all.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.

M. Pickthallpublic-domain

And upon Allāh is the direction of the [right] way, and among them [i.e., the various paths] are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah’a aittir. (Yolun) eğrisi de vardır.(Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وعلى الله بيان الطريق المستقيم لِهدايتكم، وهو الإسلام، ومن الطرق ما هو مائل لا يُوصل إلى الهداية، وهو كل ما خالف الإسلام من الملل والنحل. ولو شاء الله هدايتكم لهداكم جميعًا للإيمان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears