17:26
وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Yakınına, düşküne, yolcuya hakkını ver; elindekileri saçıp savurma.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber malını saçıp savurma.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver! Saçıp savurma!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
A. Yusuf Alipublic-domain
Give relatives their due, and the needy, and travellers- do not squander your wealth wastefully:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
M. Pickthallpublic-domain
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وأحسِنْ إلى كل مَن له صلة قرابة بك، وأعطه حقه من الإحسان والبر، وأعط المسكين المحتاج والمسافر المنقطع عن أهله وماله، ولا تنفق مالك في غير طاعة الله، أو على وجه الإسراف والتبذير.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution