17:27
إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Saçıp savuranlar, şüphesiz şeytanlarla kardeş olmuş olurlar; şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
A. Yusuf Alipublic-domain
those who squander are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
إن المسرفين والمنفقين أموالهم في معاصي الله هم أشباه الشياطين في الشر والفساد والمعصية، وكان الشيطان كثير الكفران شديدَ الجحود لنعمة ربه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution