← Sure 17

17:40

أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا

Kelime kelime

أَفَأَصْفَىٰكُمْ
size seçti (öyle) mi?'
Fiil
Kök: صفو
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
أَصْفَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
رَبُّكُم
Rabbiniz
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِٱلْبَنِينَ
oğulları
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَنِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
وَٱتَّخَذَ
ve edindi (kendisine)
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّخَذَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِنَ
meleklerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
melekler
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَلَٰٓئِكَةِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
إِنَٰثًا
kadınlar
İsim
Kök: أنث
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَٰثًاİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
إِنَّكُمْ
gerçekten siz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَتَقُولُونَ
söylüyorsunuz
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
تَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
قَوْلًا
bir söz
İsim
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْلًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
عَظِيمًا
büyük (çok tehlikeli)
İsim
Kök: عظم
Dilbilgisi (i'rab)
عَظِيمًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Rabbiniz oğulları size ayırdı, seçti de kendisi için kız olarak melekleri mi edindi? Doğrusu siz büyük söz söylüyorsunuz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendisi meleklerden kız çocuklar edinmiş (!) olarak, Rabbiniz erkek çocukları size mi ayırmış! Şüphesiz ki siz (sorumluluğu) çok ağır bir söz söylüyorsunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!

A. Yusuf Alipublic-domain

What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!

M. Pickthallpublic-domain

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أفخصَّكم ربكم -أيها المشركون- بإعطائكم البنين، واتخذ لنفسه الملائكة بنات؟ إن قولكم هذا بالغ القبح والبشاعة، لا يليق بالله سبحانه وتعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?