← Surah 17

17:40

أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا

Word by word

أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
Verb
Root: صفو
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
أَصْفَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِٱلْبَنِينَ
sons
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَنِينَNounmasc. plur.، genitive
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّخَذَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَٰٓئِكَةِNounmasc. plur.، genitive
إِنَٰثًا
daughters
Noun
Root: أنث
Grammar (i'rab)
إِنَٰثًاNounfem. plur.، indefinite، accusative
إِنَّكُمْ
Indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَتَقُولُونَ
surely say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
تَقُولُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَوْلًا
a word
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَوْلًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
عَظِيمًا
grave
Noun
Root: عظم
Grammar (i'rab)
عَظِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!

A. Yusuf Alipublic-domain

What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!

M. Pickthallpublic-domain

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Rabbiniz oğulları size ayırdı, seçti de kendisi için kız olarak melekleri mi edindi? Doğrusu siz büyük söz söylüyorsunuz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendisi meleklerden kız çocuklar edinmiş (!) olarak, Rabbiniz erkek çocukları size mi ayırmış! Şüphesiz ki siz (sorumluluğu) çok ağır bir söz söylüyorsunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أفخصَّكم ربكم -أيها المشركون- بإعطائكم البنين، واتخذ لنفسه الملائكة بنات؟ إن قولكم هذا بالغ القبح والبشاعة، لا يليق بالله سبحانه وتعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears