← السورة 17

17:40

أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا

كلمة بكلمة

أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
فعل
الجذر: صفو
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
أَصْفَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِٱلْبَنِينَ
sons
اسم
الجذر: بني
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَنِينَاسممذكر جمع، مجرور
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱتَّخَذَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَلَٰٓئِكَةِاسممذكر جمع، مجرور
إِنَٰثًا
daughters
اسم
الجذر: أنث
الإعراب
إِنَٰثًااسممؤنث جمع، نكرة، منصوب
إِنَّكُمْ
Indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَتَقُولُونَ
surely say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
تَقُولُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَوْلًا
a word
اسم
الجذر: قول
الإعراب
قَوْلًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب
عَظِيمًا
grave
اسم
الجذر: عظم
الإعراب
عَظِيمًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة

الترجمة

AR

أفخصَّكم ربكم -أيها المشركون- بإعطائكم البنين، واتخذ لنفسه الملائكة بنات؟ إن قولكم هذا بالغ القبح والبشاعة، لا يليق بالله سبحانه وتعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbiniz oğulları size ayırdı, seçti de kendisi için kız olarak melekleri mi edindi? Doğrusu siz büyük söz söylüyorsunuz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendisi meleklerden kız çocuklar edinmiş (!) olarak, Rabbiniz erkek çocukları size mi ayırmış! Şüphesiz ki siz (sorumluluğu) çok ağır bir söz söylüyorsunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!

A. Yusuf Alipublic-domain

What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!

M. Pickthallpublic-domain

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية