← Sure 17

17:52

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا

Kelime kelime

يَوْمَ
gün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
يَدْعُوكُمْ
sizi çağıracağı
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
يَدْعُوFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَتَسْتَجِيبُونَ
çağrısına uyarsınız
Fiil
Kök: جوب
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَسْتَجِيبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِحَمْدِهِۦ
O'na hamdederek
İsim
Kök: حمد
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
حَمْدِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَتَظُنُّونَ
ve sanırsınız
Fiil
Kök: ظنن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَظُنُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِن
(dünyada) kalmadınız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatolumsuzluk
لَّبِثْتُمْ
kaldıklarını
Fiil
Kök: لبث
Dilbilgisi (i'rab)
لَّبِثْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَّا
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
قَلِيلًا
pek az (bir süre)
İsim
Kök: قلل
Dilbilgisi (i'rab)
قَلِيلًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sizi çağırdığı gün, O'na hamdederek davetine uyarsınız ve kabirlerinizde pek az bir müddet kaldığınızı sanırsınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah’ın) sizi çağıracağı o gün, kendisini överek çağrısına uyacak ve (dünyada çok) az (bir süre) kaldığınızı anlayacaksınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"

A. Yusuf Alipublic-domain

it will be the Day when He calls you, and you answer by praising Him, and you think you have stayed [on earth] only a little while.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.

M. Pickthallpublic-domain

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يوم يناديكم خالقكم للخروج من قبوركم، فتستجيبون لأمر الله، وتنقادون له، وله الحمد على كل حال، وتظنون -لهول يوم القيامة- أنكم ما أقمتم في الدنيا إلا زمنًا قليلا؛ لطول لبثكم في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?