17:52
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Sizi çağırdığı gün, O'na hamdederek davetine uyarsınız ve kabirlerinizde pek az bir müddet kaldığınızı sanırsınız.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Allah’ın) sizi çağıracağı o gün, kendisini överek çağrısına uyacak ve (dünyada çok) az (bir süre) kaldığınızı anlayacaksınız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
A. Yusuf Alipublic-domain
it will be the Day when He calls you, and you answer by praising Him, and you think you have stayed [on earth] only a little while.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
M. Pickthallpublic-domain
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
يوم يناديكم خالقكم للخروج من قبوركم، فتستجيبون لأمر الله، وتنقادون له، وله الحمد على كل حال، وتظنون -لهول يوم القيامة- أنكم ما أقمتم في الدنيا إلا زمنًا قليلا؛ لطول لبثكم في الآخرة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution