← Surah 17

17:52

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

يَوْمَ
(On) the Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNounmasculine، accusative
يَدْعُوكُمْ
He will call you
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
يَدْعُوVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَتَسْتَجِيبُونَ
and you will respond
Verb
Root: جوب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
تَسْتَجِيبُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِحَمْدِهِۦ
with His Praise
Noun
Root: حمد
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
حَمْدِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَتَظُنُّونَ
and you will think
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَظُنُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِن
not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionnegative
لَّبِثْتُمْ
you had remained
Verb
Root: لبث
Grammar (i'rab)
لَّبِثْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
قَلِيلًا
a little (while)
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"

A. Yusuf Alipublic-domain

it will be the Day when He calls you, and you answer by praising Him, and you think you have stayed [on earth] only a little while.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.

M. Pickthallpublic-domain

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sizi çağırdığı gün, O'na hamdederek davetine uyarsınız ve kabirlerinizde pek az bir müddet kaldığınızı sanırsınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah) sizi çağıracağı gün, tam bir hürmetle onun emrine koşacaksınız ve zannedeceksiniz ki, kabirlerinizde pek az bir müddet kaldınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah’ın) sizi çağıracağı o gün, kendisini överek çağrısına uyacak ve (dünyada çok) az (bir süre) kaldığınızı anlayacaksınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يوم يناديكم خالقكم للخروج من قبوركم، فتستجيبون لأمر الله، وتنقادون له، وله الحمد على كل حال، وتظنون -لهول يوم القيامة- أنكم ما أقمتم في الدنيا إلا زمنًا قليلا؛ لطول لبثكم في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears