17:65
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Doğrusu Benim mümin kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin olamaz. Rabbin vekil olarak yeter."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Doğrusu benim (ihlaslı) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
“(Samimi) kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur.” Vekil (güven kaynağı) olarak Rabbin yeter.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
A. Yusuf Alipublic-domain
but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
إن عبادي المؤمنين المخلصين الذين أطاعوني ليس لك قدرة على إغوائهم، وكفى بربك -أيها النبي- عاصمًا وحافظًا للمؤمنين مِن كيد الشيطان وغروره.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution