← Sure 17

17:64

وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا

Kelime kelime

وَٱسْتَفْزِزْ
yerinden oynat
Fiil
Kök: فزز
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱسْتَفْزِزْFiilemir، 2. tekil eril
مَنِ
kimseyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنِİsimism-i mevsûl
ٱسْتَطَعْتَ
gücünün yettiği
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْتَطَعْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنْهُم
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِصَوْتِكَ
sesinle
İsim
Kök: صوت
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
صَوْتِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَأَجْلِبْ
ve yaygarayı bas
Fiil
Kök: جلب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَجْلِبْFiilemir، 2. tekil eril
عَلَيْهِم
onların üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِخَيْلِكَ
atlılarınla
İsim
Kök: خيل
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
خَيْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَرَجِلِكَ
ve yayalarınla
İsim
Kök: رجل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَجِلِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَشَارِكْهُمْ
ve onlara ortak ol
Fiil
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
شَارِكْFiilemir، 2. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
mallarda
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَمْوَٰلِ
mallarını
İsim
Kök: مول
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَمْوَٰلِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
وَٱلْأَوْلَٰدِ
ve evladlarda
İsim
Kök: ولد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَوْلَٰدِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
وَعِدْهُمْ
ve onlara va'dler yap
Fiil
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عِدْFiilemir، 2. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَمَا
onlara va'detmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
يَعِدُهُمُ
sözü
Fiil
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
يَعِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytan
İsim
Kök: شطن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّيْطَٰنُİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
إِلَّا
başka bir şey
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
غُرُورًا
aldatıştan
İsim
Kök: غرر
Dilbilgisi (i'rab)
غُرُورًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Sesinle, gücünün yettiğini yerinden oynat, onlara karşı yaya ve atlılarınla haykırarak yürü, mallarına ve çocuklarına ortak ol, onlara vaadlerde bulun ama şeytan sadece onları aldatmak için vaadeder.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Onlardan gücünün yettiğini yerinden oynat. Atlıların ve yayalarınla onların üzerine yaygarayı bas! Mallarda ve çocuklarda onlara ortak ol! Ve onlara vaadlerde bulun." Fakat şeytan onlara aldatmadan başka bir şey vaad etmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gücünün yettiği kişileri davetinle (gerçeklerden) uzaklaştır! Süvarilerinle ve yayalarınla onları yaygaraya boğ (vesvese ver, ayart)! Malları ve çocukları (aracılığıyla yapacakları kötülükler)de onlara ortak ol! Kendilerine vaatlerde bulun!” Şeytan, insanlara aldatmadan başka bir şey vadetmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.

A. Yusuf Alipublic-domain

Rouse whichever of them you can with your voice, muster your cavalry and infantry against them, share their wealth and their children with them, and make promises to them- Satan promises them nothing but delusion-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.

M. Pickthallpublic-domain

And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واستَخْفِف كل مَن تستطيع استخفافه منهم بدعوتك إياه إلى معصيتي، واجمع عليهم كل ما تقدر عليه مِن جنودك من كل راكب وراجل، واجعل لنفسك شِرْكة في أموالهم بأن يكسبوها من الحرام، وشِرْكة في الأولاد بتزيين الزنى والمعاصي، ومخالفة أوامر الله حتى يكثر الفجور والفساد، وعِدْ أتباعك مِن ذرية آدم الوعود الكاذبة، فكل وعود الشيطان باطلة وغرور.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular