← Sure 2

2:132

وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَـٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

Kelime kelime

وَوَصَّىٰ
ve vasiyyet etti
Fiil
Kök: وصي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
وَصَّىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِهَآ
bunu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَآİsimzamir، 3. tekil dişil
إِبْرَٰهِۦمُ
İbrahim
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِبْرَٰهِۦمُİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
بَنِيهِ
kendi oğullarına
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بَنِيİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَيَعْقُوبُ
ve Ya'kub da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَعْقُوبُİsimözel isim، merfû (nominatif)
يَٰبَنِىَّ
Ey oğullarım
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
بَنِىَّİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
ٱصْطَفَىٰ
seçti
Fiil
Kök: صفو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱصْطَفَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَكُمُ
sizin için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمُİsimzamir، 2. çoğul eril
ٱلدِّينَ
bu dini
İsim
Kök: دين
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دِّينَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فَلَا
öyleyse ölmeyin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَمُوتُنَّ
ölen
Fiil
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
تَمُوتُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
نَّEdattekit، son ek
إِلَّا
başka (bir şekilde)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
وَأَنتُم
sizler
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
أَنتُمİsimzamir، 2. çoğul eril
مُّسْلِمُونَ
müslümanlar olmaktan
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
مُّسْلِمُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

İbrahim bunu oğullarına vasiyet etti. Yakub da: "Oğullarım! Allah dini size seçti, siz de ancak O'na teslim olmuş olarak can verin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu dini İbrahim, kendi oğullarına vasiyyet etti, Yakub da öyle yaptı: "Ey oğullarım! Muhakkak ki, bu dini size Allah seçti, başka dinlerden uzak durun, yalnızca müslüman olarak can verin!" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İbrahim bunu kendi oğullarına da vasiyet etmişti. Yakup da “Ey yavrularım! Allah sizin için bu dini (İslam’ı) seçti. Sadece müslümanlar olarak ölün!” (demişti).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam."

A. Yusuf Alipublic-domain

and commanded his sons to do the same, as did Jacob: ‘My sons, God has chosen [your] religion for you, so make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allāh has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وحثَّ إبراهيمُ ويعقوبُ أبناءهما على الثبات على الإسلام قائلَيْن: يا أبناءنا إن الله اختار لكم هذا الدين- وهو دين الإسلام الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم- فلا تفارقوه أيام حياتكم، ولا يأتكم الموت إلا وأنتم عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?