← Sure 20

20:135

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
كُلٌّ
herkes
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلٌّİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّتَرَبِّصٌ
gözetlemektedir
İsim
Kök: ربص
Dilbilgisi (i'rab)
مُّتَرَبِّصٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَتَرَبَّصُوا۟
gözetleyin
Fiil
Kök: ربص
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
تَرَبَّصُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَسَتَعْلَمُونَ
bileceksiniz
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
تَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَنْ
kimdir
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنْİsimism-i mevsûl
أَصْحَٰبُ
sahipleri
İsim
Kök: صحب
Dilbilgisi (i'rab)
أَصْحَٰبُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
ٱلصِّرَٰطِ
yolun
İsim
Kök: صرط
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صِّرَٰطِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلسَّوِىِّ
düzgün
İsim
Kök: سوي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّوِىِّİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat
وَمَنِ
ve kimdir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنِİsimism-i mevsûl
ٱهْتَدَىٰ
doğru yolda olan
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱهْتَدَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril

Meal

TR

De ki: "Herkes gözlemektedir, siz de gözleyin. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu yakında bileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Herkes beklemektedir; siz de bekleyin! İleride düzgün yolda olan halkı ve doğru yola ulaşanların kimler olduğunu bileceksiniz!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], say, ‘We are all waiting, so you carry on waiting: you will come to learn who has followed the even path, and been rightly guided.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل - أيها الرسول - لهؤلاء المشركين بالله: كل منا ومنكم منتظر دوائر الزمان، ولمن يكون النصر والفلاح، فانتظروا، فستعلمون: مَن أهل الطريق المستقيم، ومَن المهتدي للحق منا ومنكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?