← Surah 20

20:135

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
كُلٌّ
Each
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلٌّNounmasculine، indefinite، nominative
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting
Noun
Root: ربص
Grammar (i'rab)
مُّتَرَبِّصٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
فَتَرَبَّصُوا۟
so await
Verb
Root: ربص
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
تَرَبَّصُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
سَPrepositionfuture، prefix
تَعْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَنْ
who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
Noun
Root: صحب
Grammar (i'rab)
أَصْحَٰبُNounmasc. plur.، nominative
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
Noun
Root: صرط
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صِّرَٰطِNounmasculine، genitive
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
Noun
Root: سوي
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّوِىِّNounmasc. sing.، genitive، adjective
وَمَنِ
and who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنِNounrelative
ٱهْتَدَىٰ
is guided
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
ٱهْتَدَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.

Translation

EN

Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], say, ‘We are all waiting, so you carry on waiting: you will come to learn who has followed the even path, and been rightly guided.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Herkes gözlemektedir, siz de gözleyin. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu yakında bileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Herkes beklemektedir; siz de bekleyin! İleride düzgün yolda olan halkı ve doğru yola ulaşanların kimler olduğunu bileceksiniz!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل - أيها الرسول - لهؤلاء المشركين بالله: كل منا ومنكم منتظر دوائر الزمان، ولمن يكون النصر والفلاح، فانتظروا، فستعلمون: مَن أهل الطريق المستقيم، ومَن المهتدي للحق منا ومنكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears