← السورة 20

20:135

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ

كلمة بكلمة

قُلْ
Say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
كُلٌّ
Each
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلٌّاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting
اسم
الجذر: ربص
الإعراب
مُّتَرَبِّصٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع
فَتَرَبَّصُوا۟
so await
فعل
الجذر: ربص
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
تَرَبَّصُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
تَعْلَمُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَنْ
who
اسم
الإعراب
مَنْاسماسم موصول
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
اسم
الجذر: صحب
الإعراب
أَصْحَٰبُاسممذكر جمع، مرفوع
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
اسم
الجذر: صرط
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صِّرَٰطِاسممذكّر، مجرور
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
اسم
الجذر: سوي
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّوِىِّاسممذكر مفرد، مجرور، صفة
وَمَنِ
and who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَنِاسماسم موصول
ٱهْتَدَىٰ
is guided
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
ٱهْتَدَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد

الترجمة

AR

قل - أيها الرسول - لهؤلاء المشركين بالله: كل منا ومنكم منتظر دوائر الزمان، ولمن يكون النصر والفلاح، فانتظروا، فستعلمون: مَن أهل الطريق المستقيم، ومَن المهتدي للحق منا ومنكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Herkes gözlemektedir, siz de gözleyin. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu yakında bileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Herkes beklemektedir; siz de bekleyin! İleride düzgün yolda olan halkı ve doğru yola ulaşanların kimler olduğunu bileceksiniz!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], say, ‘We are all waiting, so you carry on waiting: you will come to learn who has followed the even path, and been rightly guided.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية