← Sure 21

21:23

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ

Kelime kelime

لَا
O sorulmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُسْـَٔلُ
sorulmaz
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
يُسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
عَمَّا
şeylerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
يَفْعَلُ
yaptığı
Fiil
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
يَفْعَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
وَهُمْ
ama onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يُسْـَٔلُونَ
sorulurlar
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
يُسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

A. Yusuf Alipublic-domain

He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

M. Pickthallpublic-domain

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن من دلائل تفرُّده سبحانه بالخلق والعبادة أنه لا يُسأل عن قضائه في خلقه، وجميع خلقه يُسألون عن أفعالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution