← Sure 21

21:22

لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

Kelime kelime

لَوْ
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَوْEdatşart
كَانَ
olsaydı
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فِيهِمَآ
ikisinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هِمَآİsimzamir، son ek، 3. ikil
ءَالِهَةٌ
tanrılar
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالِهَةٌİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
إِلَّا
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
ٱللَّهُ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
لَفَسَدَتَا
ikisi de bozulup gitmişti
Fiil
Kök: فسد
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
فَسَدَFiilmâzî (geçmiş)، 3. ikil dişil
تَاİsimzamir، son ek، 3. ikil dişil
فَسُبْحَٰنَ
yüce(münezzeh)dir
İsim
Kök: سبح
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
سُبْحَٰنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱللَّهِ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
رَبِّ
sahibi
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْعَرْشِ
arş'ın
İsim
Kök: عرش
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَرْشِİsimeril، mecrûr (genitif)
عَمَّا
şeylerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
يَصِفُونَ
nitelendirdikleri
Fiil
Kök: وصف
Dilbilgisi (i'rab)
يَصِفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Eğer yerle gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Arşın Rabbi olan Allah, onların vasıflandırdıklarından münezzehtir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer yer ile gökte Allah'tan başka ilâhlar olsaydı, bunların ikisi de muhakkak fesada uğrar yok olurdu. O halde Arş'ın Rabbi olan Allah, onların vasfetmekte oldukları şeylerden (bütün noksanlıklardan) beridir, münezzehtir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O ikisinde (yerde ve gökte) Allah’tan başka ilahlar bulunsaydı, (düzenleri) elbette bozul(up gitmiş)ti. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları (şeyler)den yücedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!

A. Yusuf Alipublic-domain

If there had been in the heavens or earth any gods but Him, both heavens and earth would be in ruins: God, Lord of the Throne, is far above the things they say:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allāh, they both would have been ruined. So exalted is Allāh, Lord of the Throne, above what they describe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لو كان في السموات والأرض آلهة غير الله سبحانه وتعالى تدبر شؤونهما، لاختلَّ نظامهما، فتنزَّه الله رب العرش، وتقدَّس عَمَّا يصفه الجاحدون الكافرون، من الكذب والافتراء وكل نقص.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular