← Sure 23

23:111

إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

Kelime kelime

إِنِّى
şüphesiz ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
جَزَيْتُهُمُ
onlara verdim
Fiil
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
جَزَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْيَوْمَ
bugün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
يَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
بِمَا
karşılığını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
صَبَرُوٓا۟
sabretmelerinin
Fiil
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
صَبَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَنَّهُمْ
işte onlardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُمُ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمُİsimzamir، 3. çoğul eril
ٱلْفَآئِزُونَ
kurtulup murada erenler
İsim
Kök: فوز
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فَآئِزُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muradlarına erenlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

A. Yusuf Alipublic-domain

Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إني جزيت هذا الفريق من عبادي المؤمنين الفوز بالجنة؛ بسبب صبرهم على الأذى وطاعة الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular