← السورة 23

23:111

إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

كلمة بكلمة

إِنِّى
Indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
جَزَيْتُهُمُ
have rewarded them
فعل
الجذر: جزي
الإعراب
جَزَيْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْيَوْمَ
this Day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
يَوْمَاسممذكّر، منصوب
بِمَا
because
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
صَبَرُوٓا۟
they were patient
فعل
الجذر: صبر
الإعراب
صَبَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَنَّهُمْ
indeed, they
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُمُ
[they]
اسم
الإعراب
هُمُاسمضمير، غائب مذكر جمع
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones
اسم
الجذر: فوز
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فَآئِزُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

إني جزيت هذا الفريق من عبادي المؤمنين الفوز بالجنة؛ بسبب صبرهم على الأذى وطاعة الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muradlarına erenlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

A. Yusuf Alipublic-domain

Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع