23:111
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
إني جزيت هذا الفريق من عبادي المؤمنين الفوز بالجنة؛ بسبب صبرهم على الأذى وطاعة الله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muradlarına erenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
A. Yusuf Alipublic-domain
Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
Saheeh Internationalall-rights-reserved