← Surah 23

23:111

إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

Word by word

إِنِّى
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
جَزَيْتُهُمُ
have rewarded them
Verb
Root: جزي
Grammar (i'rab)
جَزَيْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْيَوْمَ
this Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَوْمَNounmasculine، accusative
بِمَا
because
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
صَبَرُوٓا۟
they were patient
Verb
Root: صبر
Grammar (i'rab)
صَبَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنَّهُمْ
indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُمُ
[they]
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones
Noun
Root: فوز
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَآئِزُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

A. Yusuf Alipublic-domain

Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah: "Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: "Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin" diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır" der.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muradlarına erenlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إني جزيت هذا الفريق من عبادي المؤمنين الفوز بالجنة؛ بسبب صبرهم على الأذى وطاعة الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics