← Sure 23

23:117

وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

Kelime kelime

وَمَن
ve kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنİsimism-i mevsûl
يَدْعُ
taparsa
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
يَدْعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مَعَ
ile beraber
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَعَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
إِلَٰهًا
bir tanrıya
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَٰهًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
ءَاخَرَ
başka
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
ءَاخَرَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)، sıfat
لَا
bulunmayan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
بُرْهَٰنَ
hiçbir delil
İsim
Kök: برهن
Dilbilgisi (i'rab)
بُرْهَٰنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
لَهُۥ
hakkında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
بِهِۦ
onun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
فَإِنَّمَا
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاEdatkâffe (mâ)
حِسَابُهُۥ
onun hesabı
İsim
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
حِسَابُİsimmasdar (isim-fiil)، eril، merfû (nominatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عِندَ
yanındadır
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
رَبِّهِۦٓ
Rabbinin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِنَّهُۥ
çünkü (o)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لَا
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُفْلِحُ
iflah olmazlar
Fiil
Kök: فلح
Dilbilgisi (i'rab)
يُفْلِحُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْكَٰفِرُونَ
kafirler
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَٰفِرُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Allah'la beraber, varlığına hiçbir delili olmadığı halde başka tanrıya tapanın hesabını Rabbi görecektir. İnkarcılar elbette kurtulamazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her kim Allah ile birlikte diğer bir tanrıya taparsaki bu hususla ilgili hiçbir delili yoktur o kimsenin hesabı ancak Rabbinin nezdindedir. Şurası muhakkak ki, kâfirler kurtuluşa eremezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarırsa –ki bu kişinin hiçbir delili yoktur– o kimsenin hesabı ancak Rabbinin katındadır. Şüphesiz ki kâfirler kurtulamayacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!

A. Yusuf Alipublic-domain

Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.

M. Pickthallpublic-domain

And whoever invokes besides Allāh another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومن يعبد مع الله الواحد إلهًا آخر، لا حجة له على استحقاقه العبادة، فإنما جزاؤه على عمله السيِّئ عند ربه في الآخرة. إنه لا فلاح ولا نجاة للكافرين يوم القيامة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?