← Sure 23

23:118

وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ

Kelime kelime

وَقُل
ve de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قُلFiilemir، 2. tekil eril
رَّبِّ
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَّبِّİsimeril، merfû (nominatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
ٱغْفِرْ
bağışla
Fiil
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱغْفِرْFiilemir، 2. tekil eril
وَٱرْحَمْ
ve acı
Fiil
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱرْحَمْFiilemir، 2. tekil eril
وَأَنتَ
ve sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
خَيْرُ
en hayırlısısın
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ٱلرَّٰحِمِينَ
acıyanların
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّٰحِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Resulüm! De ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Rabbim! Affet! Merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Prophet], ‘Lord, forgive and have mercy: You are the most merciful of all.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.

M. Pickthallpublic-domain

And, [O Muḥammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقل- أيها النبي-: ربِّ تجاوَزْ عن الذنوب وارحم؛ وأنت خير من رحم ذا ذنب، فقبل توبته ولم يعاقبه على ذنبه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?