← Sure 23

23:55

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ

Kelime kelime

أَيَحْسَبُونَ
onlar sanıyorlar mı?
Fiil
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
يَحْسَبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَنَّمَا
ile
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاİsimism-i mevsûl
نُمِدُّهُم
kendilerine verdiğimiz
Fiil
Kök: مدد
Dilbilgisi (i'rab)
نُمِدُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهِۦ
mal
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
مِن
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
مَّالٍ
mallarını
İsim
Kök: مول
Dilbilgisi (i'rab)
مَّالٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَبَنِينَ
ve oğullar
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَنِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they reckon that, by giving them wealth and sons,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them

M. Pickthallpublic-domain

Do they think that what We extend to them of wealth and children

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?