← Sure 23

23:56

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ

Kelime kelime

نُسَارِعُ
koşuyoruz
Fiil
Kök: سرع
Dilbilgisi (i'rab)
نُسَارِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
لَهُمْ
onların
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
فِى
iyiliklerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْخَيْرَٰتِ
hayır işlerine
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خَيْرَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
بَل
bilakis
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلEdatidrâb (bel)
لَّا
değiller
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يَشْعُرُونَ
onlar farkında
Fiil
Kök: شعر
Dilbilgisi (i'rab)
يَشْعُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara verdiğimiz servet ve çocuklar ile kendilerine iyilik noktasında yardım ettiğimizi mi sanıyorlar! Hayır! Onlar (işin) farkına varamıyorlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.

A. Yusuf Alipublic-domain

We race to give them good things? They really have no idea!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.

M. Pickthallpublic-domain

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution