← Sure 23

23:72

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ

Kelime kelime

أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
تَسْـَٔلُهُمْ
onlardan istiyor musun?
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
خَرْجًا
bir vergi
İsim
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
خَرْجًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَخَرَاجُ
vergisi
İsim
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
خَرَاجُİsimeril، merfû (nominatif)
رَبِّكَ
Rabbinin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
وَهُوَ
ve O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
خَيْرُ
en hayırlısıdır
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ٱلرَّٰزِقِينَ
rızık verenlerin
İsim
Kök: رزق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّٰزِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ecri daha iyidir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Resulüm!) Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa sen onlardan herhangi bir karşılık (ücret) mi istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık (nimet) hayırlı olandır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do you [Prophet] ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.

M. Pickthallpublic-domain

Or do you, [O Muḥammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

بل أَمَنعهم من الإيمان أنك - أيها الرسول - تسألهم أجرًا على دعوتك لهم فبخلوا؟ لم تفعل ذلك، فإن ما عند الله من الثواب والعطاء خير، وهو خير الرازقين، فلا يَقدر أحد أن يَرزق مثل رزقه سبحانه وتعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular