← Sure 23

23:75

۞ وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

Kelime kelime

وَلَوْ
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
رَحِمْنَٰهُمْ
biz onlara acısaydık
Fiil
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
رَحِمْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَكَشَفْنَا
ve kaldırsaydık
Fiil
Kök: كشف
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَشَفْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مَا
olanı
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
بِهِم
kendilerinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِمİsimzamir، 3. çoğul eril
مِّن
sıkıntıdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
ضُرٍّ
bir zarar
İsim
Kök: ضرر
Dilbilgisi (i'rab)
ضُرٍّİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لَّلَجُّوا۟
yine devam ederlerdi
Fiil
Kök: لجج
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdattekit، ön ek
لَجُّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
azgınlıklarında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
طُغْيَٰنِهِمْ
azgınlıkları
İsim
Kök: طغي
Dilbilgisi (i'rab)
طُغْيَٰنِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَعْمَهُونَ
bocalamaya
Fiil
Kök: عمه
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْمَهُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Biz onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek bile, azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer onlara acıyıp da için de bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice körleşerek azgınlıklarında büsbütün direnirlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara merhamet edip içinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, elbette azgınlıkları içerisinde bocalayarak direnirlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.

A. Yusuf Alipublic-domain

Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.

M. Pickthallpublic-domain

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولو رحمناهم وكشفنا عنهم ما بهم مِن قحط وجوع لَتمادوا في الكفر والعناد، يتحيَّرون ويتخبطون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?