← السورة 23

23:75

۞ وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
فعل
الجذر: رحم
الإعراب
رَحِمْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَكَشَفْنَا
and We removed
فعل
الجذر: كشف
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَشَفْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
بِهِم
(was) on them
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِماسمضمير، غائب مذكر جمع
مِّن
of
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
ضُرٍّ
(the) hardship
اسم
الجذر: ضرر
الإعراب
ضُرٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
فعل
الجذر: لجج
الإعراب
لَّحرف جرتوكيد، سابقة
لَجُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
اسم
الجذر: طغي
الإعراب
طُغْيَٰنِاسممصدر، مذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
فعل
الجذر: عمه
الإعراب
يَعْمَهُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ولو رحمناهم وكشفنا عنهم ما بهم مِن قحط وجوع لَتمادوا في الكفر والعناد، يتحيَّرون ويتخبطون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek bile, azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer onlara acıyıp da için de bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice körleşerek azgınlıklarında büsbütün direnirlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara merhamet edip içinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, elbette azgınlıkları içerisinde bocalayarak direnirlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.

A. Yusuf Alipublic-domain

Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.

M. Pickthallpublic-domain

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية