23:75
۞ وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
A. Yusuf Alipublic-domain
Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
M. Pickthallpublic-domain
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Biz onlara acısak ve başlarındaki sıkıntıyı gidersek bile, azgınlıkları içinde bocalayıp kalırlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Eğer onlara acıyıp da için de bulundukları sıkıntıyı giderseydik, iyice körleşerek azgınlıklarında büsbütün direnirlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlara merhamet edip içinde bulundukları sıkıntıyı giderseydik, elbette azgınlıkları içerisinde bocalayarak direnirlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولو رحمناهم وكشفنا عنهم ما بهم مِن قحط وجوع لَتمادوا في الكفر والعناد، يتحيَّرون ويتخبطون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution